Home » מקרא » כִּתְבוּ כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם – הערות נוסח למגילת אסתר

כִּתְבוּ כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם – הערות נוסח למגילת אסתר

כידוע הקפידו בקהילות ישראל על קריאת המגילה לפי הנוסח ה’נכון’ ושמיעת כל מילה ומילה בה. כרגיל, האשכנזים הלכו עם זה עד הסוף, ובשל שתי תקלות היסטוריות קלות, נהגו האשכנזים לחזור ולקרוא פעמיים את המילים (ח, יא) “לְהַשְׁמִיד וְלַהֲרֹג | לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד” וכן (ט, ב) “וְאִישׁ לֹא עָמַד לִפְנֵיהֶם | בִּפְנֵיהֶם” – למרות שהגרסה השנייה היא טעות נוסח ברורה שהשתרבבה אי-אז בהדפסת מקראות גדולות ע”י יעקב בן חיים (שאגב, התנצר בסוף ימיו). ועד כדי כך גברה תאוות הנוסח ה’נכון’, שהוסיפו טעות על טעות ובקריאת פרשת זכור (דברים כה) הקפידו האשכנזים לכפול גם את המילה “תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר | זֶכֶר עֲמָלֵק”, כאשר הגרסה הראשונה (והנכונה!) נהגית “זֵייכר”, והשנייה נהגית כמבטא הישראלי הרגיל. הטעויות הברורה בשני המנהגים האלה כבר הוצגו במאמר שנון ונוקב מאת הר”ב ברויאר, שסיכם לגבי שניהם:

כאשר אנחנו קוראים את המגילה על -פי נוסח כל רבותינו נשמתם עדן, אנחנו גם מקימים גלעד ומזכרת נצח לאותו מומר משומד, שתרם לנו את הנוסח המשובש שלו. יימחה זכר עמלק, אבל ייזכר לעד המומר בן אדוניהו (שמו המלא: יעקב בן חיים בן יצחק בן אדוניהו) – בצד בן אשר, בן מיימון ורבותינו, זכר כולם לברכה?!

נראה אפוא, שהגיעה השעה להחזיר עטרה ליושנה. נחזור אל מנהג אבותינו הקדושים, כפי שהיה מוחזק בידיהם מימות עולם. נקרא את פרשת זכור כפי שנקראה בידי כל גדולי אשכנז מאז ומתמיד. אל נטיל ספק בנוסח המקרא במקום שהספק לא שלט בו מעולם! נמחה את זכר עמלק – דרך ודאי ולא דרך ספק!

ומה עם שאר בעיות הנוסח? אנחנו שוכחים את זה?!

באדיבות פורטל המוזיאונים הבינלאומיוהנה אחזתי בשולי גלימתו של הר”ב ברויאר ועיינתי בספה”ק ובראשם הבִּיבְּלִיָה הֶבְּרַאִיקָה שְׁטוּטְגַארְטֶנְזִיָה (BHS) וראיתי כי יש עוד כמה וכמה הערות מאירות עיניים לגבי נוסח המסורה של מגילת אסתר – ולפחות בשלושה מקומות נראה בבירור שיש שגיאה של ממש בנוסח המקובל.
אשר על כן אזרתי כגבר חלציי, ובהמשך למבצע הגדול של הקלדת רוב ככל הערות הנוסח לחמשת חומשי התורה וההפטרות, אני מתכבד להגיש לקהל את עיקרי הערות הנוסח למגילת אסתר.

אחזור ואדגיש שאין לסמוך על ההערות האלה הלכה למעשה, אלא בעל הקורא יקרא ככתוב לפניו, והקהל יתכוון לצאת יד”ח לפי התיקונים המוצעים בזה:)

פרק + פסוק

הערת הנוסח
טקסט שאיננו  טקסט שנוסף  טקסט שתוקן

אסתר א א

ויהי בימי אחשורוש הוא אחשורוש המלך מהדו ועד כוש (כת”י, וול’)

אסתר א ג

…תפארת גדולתו ימים רבים שמונים ומאת יום (תה”ש)

אסתר א יג

לחכמים יודעי העִתִים הדָּתִים (?)

אסתר א יד-טו

הישבים ראשנה במלכות כדת מה לעשות במלכה (? דיטוגרפיה)

אסתר א יח

והיום הזה תאמרנה תִּמְרֶינָה שרות… לכל שרי המלך (? לשון מרי)

אסתר א כב

להיות כל איש שרר בביתו ומדבר כלשון עמו (תה”ש)
ומדבר כלְשֹׁנוֹ עִמּוֹ (?)

אסתר ב יב

שנים עשר חדש יום… ששה חדשים ימים… (פשי‘)

אסתר ב יד

אל בית הנשים השני (תה”ש)

אסתר ב טז

בחדש העשירי השנים עשר הוא חדש טבת אדר (תה”ש)
בשנת שבע ארבע למלכותו (פשי‘)

אסתר ב יח-יט

…והנחה למדינות עשה ויתן משאת כיד המלך ובהקבץ בתולות שנית ומרדכי ישב בשער המלך (תה”ש)

אסתר ג א

המן בן המדתא האגגי – תה”ש כת”י: ὁ Μακεδών = המקדוני!

אסתר ג ה

וימלא המן חמה על מרדכי (כת”יפשי‘, תרג‘)

אסתר ג ו

להשמיד את כל היהודים… עם מרדכי (תה”ש) עִם מרדכי (?)

אסתר ג ז

בחדש הראשון הוא חדש ניסן בשנת שתים עשרה למלך אחשורוש הפיל פור הוא הגורל לפני המן מיום ליום ומחדש לחדש להשמיד עם מרדכי ביום אחד, ויפֹּל על ארבעה עשר יום לְחדש שנים עשר הוא חדש אדר (תה”ש)

אסתר ג יג

ביום אחד בשלושה עשר לחדש שנים עשר (תה”ש, כלומר – ב-א’ אדר)

אסתר ג טו – ד ג

…והעיר שושן נבוכה. ובכל מדינה ומדינה אשר דבר המלך ודתו מגיע… שק ואפר יֻצע לרבים. ומרדכי ידע… (?)

ומרדכי ידע את כל אשר נעשה… כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק. ובכל מדינה ומדינה אשר דבר המלך ודתו מגיע… שק ואפר יֻצע לרבים. ותבואנה נערות אסתר… (תה”ש)

אסתר ד יב

ויגידו ויגד\ויוגד למרדכי (? – שהרי היה זה רק התך)

אסתר ד יג

להמלט בְּ\מִבית המלך (תה”ש?)

אסתר ד יז

ויעש ככֹּל אשר צותה עליו אסתר (כת”י, פשי‘)

אסתר ה א

ותלבש אסתר לבוש מלכות (תה”ש)

אסתר ה ד

יבוא המלך והמן היום אל המשתה (כת”י, פשי‘)

אסתר ה יד

וייטב הדבר לפני בעיני המן (כת”י, פשי‘)

אסתר ו א

בלילה ההוא נדדה נֹדֵד ה’ שנת המלך (תה”ש – אם כי הוא נוטה להוסיף שם שמיים בלי קשר)

אסתר ו ח

וסוס אשר רכב עליו המלך ואשר נתן כתר מלכות בראשו (תה”ש – והראיה שמייד בפס’ הבא מוזכר הלבוש והסוס – אבל לא הכתר! “ונתון הלבוש והסוס על יד איש…”)

אסתר ו יג

ולכל אהביו… ויאמרו לו חכמיו אהביו (תה”שכלעיל ה, יד)

אסתר ז ה

ויאמר וימהר המלך אחשורוש ויאמר לאסתר המלכה… (?)
או: ויאמר המלך אחשורוש ויאמר לאסתר המלכה… (?)

אסתר ז ח

ופני המן חפרו \ חָוֵרוּ (? תה”ש)

אסתר ח ב

ויסר המלך את טבעתו… מעל ידו ויתנה למרדכי (כת”י, פשי‘ – כלעיל ג, י)

אסתר ח ה

לאבד את כל היהודים (כת”יפשי‘)

אסתר ח ו

ואיככה אוכל וראיתי וחַיִּתִי (ניצלתי) באבדן מולדתי (תה”ש)

אסתר ח ט

בחדש השלישי הראשון הוא חדש סיון ניסן (תה”ש)

אסתר ח יז

ורבים מעמי הארץ מָלִים ומתיהדים (תה”ש)

אסתר ט י

המן בן המדתא האגגי צרר היהודים (תה”ש)

אסתר ט יד

ואת עשרת בני המן תלו על העץ (כת”י, תה”ש כת”י, פשי‘)

אסתר ט טז

אשר בכל מדינות המלך (כת”י)…
ונוח ונקום מאויביהם (?)…
חמשה ושבעים אלף 15,000\70,100 (תה”ש כת”י)

אסתר ט טז-יז

[טז] …ובבזה לא שלחו את ידם. [יז] ביום שלשה עשר לחדש אדר. [יז] ונוח בארבעה עשר בו…

אסתר ט יח

והיהודים אשר בשושן נקהלו בשלשה עשר בו… (כל הפסוק לא מופיע בכת”י, ובפשי‘)

אסתר ט כב

כבימים אשר נחו בהם (כת”י, תה”ש?)

אסתר ט כג

וקבלוּּ היהודים את אשר החלו (כת”יתה”ש)
וקַבֵּל היהודים  את אשר החלו (? – השוו להלן כז)
וקבל היהודים את אשר החלו לעשות ואת (תה”ש) אשר כתב מרדכי אעליהם (כת”י)

אסתר ט כז

קימו וקִבְּלֻ[ו] וקַבֵּל היהודים עליהם (?)… ולא יעבור יעברו (תה”ש)

אסתר ט כט

ותכתב אסתר המלכה ומרדכי היהודי לקיֵּם את כל תקף לקיֵּם את  (?) אגרת הפורים הזאת השנית (תה”ש, פשי‘)

אסתר י ב

ופרשת גדלת מרדכי וכל מעשה תקפו וגבורתו ופרשת גדלת מרדכי (?)

 מקרא

  • כת”י – כתבי יד של המקרא מימי הביניים. יודגש כי מדובר בכתבי יד יהודיים כשרים למהדרין!
  • שומ’ (שומ’ כת”י) – הנוסח השומרוני של התורה (או חלק מכתבי היד שלו).
  • תה”ש (תה”ש כת”י) – תרגום השבעים היווני (או חלק מכתבי היד שלו).
  • פשי’ – פשיטתא (התרגום הסורי לתורה).
  • וול’ – וולגטה (התרגום הלטיני לתורה).
  • תרג’ – תרגומים ארמיים שונים (אונקלוס, יונתן\ירושלמי).
  • ? – הצעת תיקון מסברה

3 תגובות על “כִּתְבוּ כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם – הערות נוסח למגילת אסתר

  1. ביקשת שאקצר אך הפעם לא הצלחתי, מתנצל

    על עצם המסגרת המתודולוגית
    המאמר מערבב בין ביקורת נוסח אקדמית לבין קביעה נורמטיבית על נוסח המקרא, כאילו עצם הצגת הערות מן ה־BHS, תרגום השבעים, הפשיטתא או הוולגטה שקולה להכרעה טקסטואלית מחייבת; ולא היא. ה־BHS איננה “מהדורה מתוקנת” של המקרא אלא הדפסה של נוסח המסורה בצירוף אפארטוס ביקורתי, שמטרתו תיאורית בלבד. ההלכה והמסורה אינן ניזונות מהערות שוליים אלא ממסורת כתיבה וקריאה רציפה, כפי שנפסק ברמב״ם הלכות ספר תורה פ״ח–פ״י ובשו״ע יו״ד סי’ רע״ד, ובפרט בדיני קריאת המגילה בשו״ע או״ח תר״צ–תרצ״ה, שם לא נמצא זכר לסמכות מכרעת של תרגומים או הצעות מסברה.
    על קריאת הכפילות ומנהגי אשכנז
    הצגת מנהגי הכפילות בקריאת המגילה ובפרשת זכור כתוצאה של “טעות דפוס” או “פדיחה היסטורית” היא פישוט מגמתי. מנהג הכפילות בזכור נדון בפוסקים כמנהג הלכתי להוצאת ספק, ולא כהודאה בטעות בנוסח המסורה, עיין רמ״א או״ח תרפ״ה ומשנ״ב שם. גם בקריאת המגילה, כפילות מילים מסוימות היא מנהג קריאה שמטרתו שלא להכשיל את הציבור בספקי הגייה ונוסח, ולא הצהרה שהנוסח הכתוב פסול. הפיכת ביוגרפיה של מדפיס זה או אחר לטיעון טקסטואלי איננה למדנות אלא רטוריקה זולה.
    על השימוש בתרגום השבעים
    הישענות חוזרת על תה״ש כראיה ל“שגיאה ברורה” בנוסח המסורה מתעלמת מן העובדה שמגילת אסתר ביוונית היא מקרה קיצון של עיבוד, הרחבה ושכתוב, עד כדי “תוספות לאסתר” הידועות. כבר חז״ל עמדו על המתח שבתרגום השבעים ועל מגבלותיו, מגילה ט׳ ע״א, ואין שום יסוד לראות בו בית דין עליון לנוסח העברי. הדוגמה של “המן המקדוני” באסתר ג׳ א׳ איננה תיקון אלא עדות לבלבול היסטורי־פרשני במסורת היוונית, ולא ראיה לפגם במסורה.
    על הפשיטתא והוולגטה
    גם הפשיטתא והוולגטה הן תרגומים, לא מסורות מסירה עבריות מחייבות. תרגום מטבעו מפרש, מחליק קשיים, משלים חסרים ולעיתים אף משנה סגנון. העובדה שתרגום משקף נוסח שונה אינה הופכת אותו אוטומטית ל“נכון יותר”, ובוודאי שאין בכוחו להפקיע נוסח מסורה שהתקבל בכלל ישראל ונקרא בציבור מדורי דורות.
    על כתבי היד היהודיים
    אזכור “כתבי יד יהודיים כשרים למהדרין” יוצר רושם מוטעה כאילו כל סטייה בכתב־יד היא בהכרח תיקון. בפועל, כתבי היד מגלים עולם שלם של שיבושי העתקה, התאמות לשון והשפעות הדדיות, ולשם כך בדיוק נוצרה המסורה כמנגנון בקרה שמנע הפיכת כל וריאנט מקומי ל“נוסח אמת”. העובדה שיש ריבוי עדים אינה ביטול המסורה אלא הצדקה לקיומה.
    על הטענה ל‘שגיאות ברורות’
    המאמר מרבה להציג הצעות תיקון בליווי סימן שאלה או בהגדרה מפורשת של “הצעת תיקון מסברה”, ולאחר מכן מסיק מהן שיש “שגיאה של ממש בנוסח המקובל”. זו קפיצה לוגית שאין לה בסיס מדעי: הצעה איננה הכרעה, והשוואת עדים איננה הוכחה לטעות. ביקורת נוסח רצינית יודעת להבחין בין אפשרות, סבירות והכרעה; כאן ההבחנות הללו מיטשטשות בכוונה.
    על הדוגמאות הספציפיות
    הוספת שם שמיים באסתר ו׳ א׳ בתה״ש מוכרת כתכונה פרשנית של התרגום ואינה ראיה לחסר במסורה; שינויי פרטים באסתר ו׳ ח׳ לגבי הכתר הם לכל היותר עיבוד סגנוני; חילופי מספרים באסתר ט׳ ט״ז הם תופעה ידועה במסורות עתיקות ואינם בסיס להחלפת נוסח הלכתי. בכל המקרים הללו, ההנחה שהמסורה “שגויה” והתרגום “מציל” אינה מוכחת אלא מונחת מראש.
    על ההבחנה היסודית שנעדרת מן המאמר
    יש הבדל עקרוני בין מחקר תיאורי של תולדות הטקסט לבין קביעה נורמטיבית של נוסח לקריאה בציבור. ההלכה קובעת את הנוסח על פי מסורת ומנהג, לא על פי אפארטוס ביקורתי. מי שמבקש לערער על כך נדרש להציע מנגנון הכרעה חלופי ברור, ולא להסתפק ברשימת הערות שוליים.
    סיכום
    ביקורת נוסח היא כלי מחקרי חשוב, אך הפיכתה למנוף “תיקון” של המקרא והמנהג היא בלבול קטגוריאלי. המסורה איננה אוסף טעויות שממתין לאקדמאי שיגאל אותה, אלא מסורת חיה שעצם קיומה הוא התשובה לריבוי הווריאנטים. מי שמבקש “להחזיר עטרה ליושנה” באמצעות BHS ותרגומים עתיקים, מחליף מסירה יהודית רציפה בהצעות מסברה, וקורא לזה דיוק.

    • מילא שלא קיצרת לו היה לך משהו חשוב להגיד, אבל זה לא המצב…
      א) ה- BHS הוא לא “קביעה נורמטיבית של נוסח המקרא” – מזל שהצלתני ממחשבת הכפירה הזו! אבל בעצם כבר כתבתי במפורש בפוסט:
      אחזור ואדגיש שאין לסמוך על ההערות האלה הלכה למעשה, אלא בעל הקורא יקרא ככתוב לפניו, והקהל יתכוון לצאת יד”ח לפי התיקונים המוצעים בזה:)
      ב) בשו”ע לא נמצא זכר לתרגומים או הכרעות מסברה – באמת?! ואנכי לא ידעתי! חשבתי שהמגיד שהתגלה למהרי”ק סיפר לו על תרגום השבעים, הוולגטה וכו’ – ומן הסתם לימד אותו שבעים לשון כמו המלאך של יוסף המקורי!…
      ג) “מנהג הכפילות בזכור נדון בפוסקים כמנהג הלכתי להוצאת ספק, ולא כהודאה בטעות בנוסח המסורה” – לא זו בלבד שלא הבנת (מי טען שזו הודאה בטעות? פשוט היו לפניהם שני נוסחים!), אתה מתעלם לגמרי מכך שזו לא דעתי אלא דעת הרב ברויאר, שקטנו עבה ממתנינו בתחום הנוסח (ואדרבה, צא ולמד מה שווה ה’מסורת’ שאתה כ”כ דבק בה, כשהיא מובילה לתוצאות המגוחכות שעמד עליהן הר”ב).
      ד) לגבי תה”ש – זה שלתרגום יש תוספות מובחנות, לא סותר את העובדה שהיה לפניו את מגילת אסתר בנוסח ה’מקורי’! וכמובן שדעת חלק מחז”ל לא היתה נוחה ממנו, אבל גם דעתי לא נוחה מחלק מדברי חז”ל ועדיין אני לא חולק על אותנטיותם!…
      ה) ולגבי המסורה כ”מנגנון בקרה” – הבעיה שאתה מתעלם ממנה היא שהמסורה אכן מעירה פה ושם, אבל היא מתבססת על הטקסט עצמו שהיא נלווית אליו – ושם נמצאת הבעיה! הרי המסורה לא כותבת ליד כל מילה איך היא צריכה להיכתב – שכן אז היא היתה הופכת להיות הטקסט עצמו…
      ואגב שתי טעויות הנוסח שפתחתי בהן בשם הר”ב מדגישות עד כמה אין משמעות למסורה במקרים שה’קהל היהודי’ החליט לעשות מעשה.

      • יפה. עכשיו לפחות אנחנו מדברים ברור, בלי עשן של אפארטוס. אז בוא נענה סעיף־סעיף, לא בסיסמאות אלא בעקרונות.

        א) “כבר כתבתי שאין לסמוך הלכה למעשה”
        נכון, כתבת שאין לסמוך הלכה למעשה – ובאותה נשימה הצעת “תיקונים” שהקהל “יתכוון לצאת ידי חובה לפיהם”. זו לא נייטרליות מחקרית אלא קריצה נורמטיבית במסווה. אם אינך מכריע, אין משמעות להכוונת הכוונה הציבורית לפי נוסח משוחזר. ואם אתה כן מכריע – אז אמור בפשטות שאתה סבור שהמסורה שבידינו פגומה. אי אפשר להחזיק את החבל משני קצותיו: מצד אחד “לא הלכה”, מצד שני יצירת תודעה של טעות.

        ב) “בשו”ע לא נמצא זכר לתרגומים – באמת?!”
        כן, באמת. השו״ע עוסק בדיני קריאה וכשרות, לא בביקורת נוסח השוואתית. העובדה שגדולי עולם ידעו יוונית או לטינית אינה הופכת את תרגום השבעים לסמכות מכרעת על נוסח המסורה. גם כשהפוסקים דנים בשינויי נוסח, הם עושים זאת בתוך מסגרת המסורה והמנהג, לא באמצעות אימוץ שיטתי של עדי נוסח זרים. הידיעה איננה סמכות.

        ג) “לא טענתי הודאה בטעות – היו לפניהם שני נוסחים”
        יפה. אם היו שני נוסחים, השאלה איננה מי יותר עתיק תיאורטית אלא מי התקבל במסירה ציבורית מחייבת. כאן בדיוק נכנסת המסורה. מנהג הכפילות איננו ראיה לכשל המסורה אלא להפך: ראיה לזהירות מפני ספק. העובדה שהרב ברויאר העמיד ביקורת נוקבת אינה הופכת את שיטתו למערכת הכרעה מחייבת לציבור. מחקרו חשוב, אבל מחקר אינו בית דין. “קטנו עבה” אינו טיעון מתודולוגי.

        ד) “לתה״ש היתה לפניו מגילה מקורית”
        זו הנחה, לא עובדה. לתרגום השבעים היתה לפניו מסורת עברית כלשהי – אבל איננו יודעים מה טיבה בכל מקום ומקום, ובאסתר בפרט ניכרת יד פרשנית והרחבתית ברורה. העובדה שחלק מחז״ל הסתייגו ממנו איננה מקרית; הם הבינו שהתרגום משנה ומעבד. לכן אי אפשר להניח בפשטות שהוא משמר “נוסח מקורי” טוב יותר מן המסורה. לעיתים כן, לעיתים לא, וברוב המקרים – איננו יודעים. מי שמכריז “בבירור שגיאה” חורג מן הנתונים.

        ה) “המסורה נשענת על הטקסט הבעייתי”
        זו טענה שמפספסת את מבנה המסורה. המסורה איננה פירוש חיצוני אלא מערכת רישום והשוואה בין מסורות כתיבה. נכון, היא נלווית לטקסט מסוים – אך היא גם משמרת מודעות לחריגות, חסרות ויתרות, קרי וכתיב, ומגבילה את היכולת לסטות. אין בעולם טקסט עתיק נטול וריאנטים; השאלה היא איזה מנגנון מונע אנרכיה טקסטואלית. המסורה היא אותו מנגנון. האלטרנטיבה שאתה מציע היא הכרעה מחודשת בכל דור על בסיס שיקול דעת אקדמי – וזה בדיוק מה שמבטל כל מסורת.

        ו) “הקהל החליט לעשות מעשה – ואין משמעות למסורה”
        להפך. העובדה שהקהל מקבל נוסח מסוים ומקבע אותו היא עצם המשמעות של מסורה חיה. טקסט מקודש איננו קובץ נתונים ארכיאולוגי אלא טקסט שנקרא, נכתב ונשמר בקהילה. אם הציבור קיבל נוסח מסוים לאורך דורות, זהו נתון היסטורי כבד יותר מכל כתב־יד בודד. אפשר לחקור, אפשר להשוות, אפשר להציע – אבל אי אפשר להתעלם מכובד המשקל של קבלה ציבורית רציפה.

        בסופו של דבר, הוויכוח איננו על עצם קיומם של וריאנטים. בזה אין מחלוקת. הוויכוח הוא על השאלה מהו מעמדן: האם הן חומר למחקר – או קרדום לערעור מסורת מחייבת. אתה רשאי לעסוק במחקר נוסח; זה לגיטימי. אבל אם אתה מבקש לטעון שהמסורה “מובילה לתוצאות מגוחכות” ולכן יש לשוב לאפארטוס, עליך להציג שיטת הכרעה סדורה, עקבית ומחייבת. בלי זה, כל “תיקון” הוא העדפה אסתטית עטופה במונחים יווניים.

ענני נא!