Home » התנ”ך העברי

התנ”ך העברי

חיפוש הערות נוסח

— או —

הערות טכניות לגבי הערות הנוסח:

א) טקסט ההערות יכול להכיל בעיות עיצוב שונות ומשונות – ההמרה מ- Word ל- HTML היא לא מושלמת, עדיין.
ב) רקע צהוב = הדגשה של תיקון קטן שאפשר לפספס (בעיקר באותיות י’, ו’)
ג) רקע תכלת (בתורה בלבד) = מקום שנראה כטעות ודאית בנוסח המסורה.
ד) הספרים הבאים מופיעים בראשי תיבות: שמ”א, שמ”ב, מל”א, מל”ב, שה”ש, דה”א, דה”ב. כך שבחיפוש החופשי יש לחפש למשל: “שמ”א כב”, ולא: “שמואל א כב” וכו’.
ה) החיפוש החופשי הכולל חיפוש בטקסט ההערות מתעלם מניקוד והוא לא ‘מבין’ עברית (שורשים, הטיות וכו’): אין הבדל אם תחפשו למשל “בָּאָרֶץ” לעומת “בְּאֶרֶץ” לעומת “בארץ” – בכל מקרה תקבלו את כל התוצאות שכוללות את רצף האותיות “בארץ”, אבל לא תקבלו למשל “ארץ”, “בארצי”, “בארצות” וכן הלאה.
ו) בגלל שיטת ה’תקצור’ שלי, לפעמים לא תמצאו מילה שקיימת בפסוק, למשל: אם תחפשו “עלה תאנה” לא תמצאו, כי הצעת התיקון לבראשית ג ז נראית ככה: “עֲלֵיה תְאֵנָה”. בנוסף, הפניות לספרי התנ”ך בהערות עצמן נעשו לפי הקיצורים המקובלים (בראשית = בר’, שמות  = שמ’ וכו’) כך שאם תחפשו “בראשית” לא תמצאו הפנייה ל”בר'” שקיימת בגוף ההערות. זה מחיר הקיצור…

קיצורים לשמות עדי הנוסח העיקריים (לפי א”ב):

אר’ – תרגומים ארמיים שונים (אונקלוס, יונתן\ירושלמי) | היר’ – הירונימוס | וו’ – וולגטה (התרגום הלטיני לתורה) | וט”ל – וֶטוּס לטינה (“הלטיני הישן” – תרגום לטיני של תרגום השבעים) | כ”י – כתבי יד של המקרא מימי הביניים. יודגש כי מדובר בכתבי יד יהודיים לכל דבר, לעיתים עם ולעיתים בלי ניקוד | ל”ב מידותברייתא דל”ב מידות (מידות ט, יא, כ – וראו מאמרו של מנחם מבש”ן) | סב’ – סבירין. עדות המסורה על גרסה אחרת (מוטעית לדעת חכמי המסורה) | סיר’ – סירו-הקספלה (Syro-Hexapla, התרגום הארמי-סורי לשב’ בהקספלה) | פש’ – פשיטתא (התרגום הארמי-סורי לתורה) | קו’ – מגילות קומראן ומדבר יהודה, ללא ניקוד | שב’ (שב’ כ”י) – תרגום השבעים היווני (או חלק מכתבי היד שלו) | שב’\וו’ + [BHS] = כך מופיע ב- BHS, אבל לא במהדורות האינטרנט של שב’\וו’ | שו’ (שו’ כ”י) – הנוסח השומרוני של התורה (או חלק מכתבי היד שלו), ללא ניקוד | תורתו של ר”מ – לפי מאמרו של ד”ש לוינגר “ספר תורה שהיה גנוז…“, המציג שני נוסחים, ללא ניקוד | תיקו”ס – תיקון סופרים. עדות חז”ל על נוסח חלופי (‘אמיתי’ או אפשרי) ששונה מסיבה תיאולוגית (“מפני הכבוד”) | תר’ – כמה תרגומים | ? – תיקון מסברה

קיצורים להערות פרשניות (לפי א”ב):

אי”נ – ‘איש נעמי’ (הגו סיגים) | ארליך – א”ב אהרליך (מקרא כפשוטו) | גלו’ – גלוסה (הערת הסבר שנוספה לפסוק) | דיטו’ = דיטוגרפיה (הכפלה של אות מפני הדומות) | הומ’ –= Homoioarchton (השמטה מחמת התחילות) או Homeoteleuton (השמטה מחמת הסופות) | הפלו’ – הפלוגרפיה (השמטה של אות מפני הדומות) | הרמו’ – הרמוניזציה, נטיית עדי נוסח להתאים ניסוחים בין פסוקים מקבילים | טו”ס – נ”ה טור-סיני (ספרים שונים) | כפ”ג – כפל גרסה (נוסחים חלופיים שהוכנסו כאחד לגוף הפסוק) | נ”ל – נראה לי (הק’ אברם העברי) | רמ”ז – ר’ משה זיידל (חקרי לשון) | תיאו’ – תיקון תיאולוגי (“מפני הכבוד”)

ענני נא!